橙就范文网 简历合同 英文律师合同范本|英文 律师

英文律师合同范本|英文 律师

英文律师合同范本 第一篇SALES CONTRACTSELLER:DESUN TRADING CO。 LTD.HUARONG MANSION RM二九零一 GUANJIAQIAO, NANJING。

英文律师合同范本

英文律师合同范本 第一篇

SALES CONTRACT

SELLER:

DESUN TRADING CO., LTD.

HUARONG MANSION RM二九零一 GUANJIAQIAO, NANJING 二一零零零五, CHINA

NEO GENERAL TRADING CO.

. BOX 九九五五二, RIYADH 二二七六六, KSA

编号NO.: 日期DATE:

地点SIGNED IN:

NEO二零零一零二六 Feb. 二八, 二零xx

NANJING, CHINA

买方 BUYER:

买卖双方同意以下条款达成交易:

This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

允许 With

溢短装,由卖方决定

More or less of shipment allowed at the sellers’ option

USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

五. 总值

Total Value

六. 包装

Packing

七. 唛头

Shipping Marks

EXPORTED BROWN CARTON

ROSE BRAND 一七八/二零xx RIYADH

八. 装运期及运输方式 Not Later Than , 二零xx BY VESSEL

Time of Shipment & means of Transportation

九. 装运港及目的.地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA一零. 保险 TO BE COVERED BY THE BUYER.

Insurance

一一. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

Terms of Payment of reach the seller 三零 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 一五th day after the date of shipment.

一二. 备注

Remarks

The Buyer

NEO GENERAL TRADING CO.

(signature)

The Seller

DESUN TRADING CO., LTD.

(signature)

英文律师合同范本 第二篇

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

By and between

签约方

Client

当事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重庆广贤律师事务所

November, 二零xx二O一三年十一月

一. The Parties 缔约方 ........................................................................ 三

二. Backgrounds缔约基础 .................................................................. 三

三. Services Rendered服务内容与责任 ............................................. 四

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 ....................... 五

五. Obligations of Client当事人的义务 ............................................. 六

六. Fee and Payment顾问费用与支付 ............................................... 六

七. Work Implementation 工作方式 .................................................. 七

八. Remedies 违约责任 ...................................................................... 七

九. Supplementary Agreements 补充协议 ......................................... 八

一零. Miscellaneous一般约定 .............................................................. 八

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

Contract Number: 合同号

一. The Parties 缔约方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于二零xx年一一月六日在_重庆市由以下双方订立:

. (“Client”) 重庆当事人(以下简称当事人)

And 和

. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 一六二 三rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 一六/F, Yuzhong District, Chongqing, 四零零零一五, People's

Republic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据_法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路一六二号中安国际大厦一六层,邮编:四零零零一五

. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the _Party_and collectively as the_Parties_. 当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

二. Backgrounds缔约基础

. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根据《_律师法》和《_合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 为此,双方特此订立如下条款:

三. Services Rendered by Guangxian to Client 广贤的服务内容与责任

. Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

. Internal Rules and Regulations Review 制度审查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

. Attorney’s Opinions 法律意见

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

. Attorney’s Letter发出律师函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

. Legal Training法律知识培训

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。

. Documents Legal Review文件的法律审查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。

. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务

. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

英文律师合同范本 第三篇

Buyer: 买方:

Add.: 地址:

Seller: 卖方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 <>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

一. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 二零五 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 一二五 mm hand wide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部二零五毫米,掌宽一二五毫米。

PRICE OF PAIR: 价格:每双:六元人民币

QUANTITY: 四零零零 pair 数量:四零零零双

TOTAL AMOUNT: 总价:

二. Delivery: 交货方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

三. QUALITY INSPECTIN 质量检验

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 七 original copies of _Approved_ Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 七 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 七 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:_增值税专用发票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 三零 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后三零天内支付本合同的一零零%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/_o.:

开户帐号

五. Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

七. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller: Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

英文律师合同范本 第四篇

补偿贸易英文合同范本

compensation trade contract

contract no.: __________

date of signing: _________

place of signing: _______

the two parties:

party a: ____________解决企业和个人难题____________________

address: ________________________________

tel:_________________fax: _______________

e-mail: _________________________________

party b: ________________________________

address: _______________________________

tel:_________________fax: ________________

e-mail:_________________________________

witnesseth

whereas party b has machines and equipment, which are now used in party b''s manufacturing of _______, and is willing to sell to party a the machines and equipment; and

whereas party b agrees to buy the products, _______, made by party a using the machines and equipment party b supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

whereas party a agrees to purchase from party b the machines and equipment, and

whereas party a agrees to sell to party b the products, _______, in compensation of the price of party b''s machines and equipment; now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, party a and party b agree a follows:

article 一 transactions

a) party b agrees to provide party a with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. the details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

b) the total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part b shall be paid off by party a with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (name of the plant)if both parties agree. the specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. the equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(see appendix).

article 二 payment

both parties agree to open letters of credit in favor of each other, . party a will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of party b to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by party b; whereas party b will open sight letters of credit in favor of party a to pay the products to be delivered by party a. party a shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by party b as reimbursement for the products to be delivered by party a. in case the sum to be paid by party b fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by party a, the difference shall be made up by party b by paying that much

to party a in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable party a to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. the payment of the long-term letters of credit opened by party a is based on party b''s opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. thus, party b warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

article 三 reimbursement

party a shall reimburse party b for all the machines and auxiliary equipment supplied by party b by delivering goods to party b on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). the reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. with a ______month(s) notice to party b, party a may reimburse party b in advance.

within the reimbursement period, party b shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of party a.

article 四 standard money and price standard

the standard money for this transaction is (name of currency). all the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by party b shall be valued with (name of currency), while the goods provided by party a to party b as reimbursement shall be valued with the basis price (name of currency) of the same goods exported by party a at the time when this agreement is entered into, and the total price (name of currency) shall be changed into that of (name of currency) in accordance with the exchange rate then.

article 五 intrerest

party a shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by party b. the annual interest rate is agreed upon at_____%.

article 六 technical service

the machinery, after arrival at its destination, shall be installed by party a, party b shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by party a in case of necessity, party b shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

article 七 additional equipment

during the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project,(an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. the new items thus added shall be incorporated in agreement.

article 八 insurance

the machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by party b. the title thereof shall be transferred into party b after full payment therefore is made by party b, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the insurance company to party b, then party b shall remit for party a,in proportion, the sum already paid by party

a for the machinery or equipment involved in the contingency.

article 九 liability for breach of agreement

party b shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by party a as reimbursement, or party a shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it

is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

article 一零 performance guarantee

to guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. the guaranteeing bank of party a is ______ bank, ______, while the guaranteeing bank of party b is ______bank, ______.

article 一一 amendmnet

the modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

article 一二 force majeure

in case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

article 一三 arbitration

any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission,shenzhen commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission''s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of .

notwithstanding any reference to arbitration, both parties shall continue to perform their respective obligations under the contract unless

otherwise agreed.

article language and effective date

there are two originals hereof made respectively in chinese and ______, both of which are of the same effect.

this agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the authority agencies concerned.

party aparty b

representative of___ representative of____

(authorized signature)___ (authorized signature)

英文律师合同范本 第五篇

本协议于日订立。

BETWEEN 协议订立双方为:

(一) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 五一九-三 Tengda Building, No. 一八, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据_的法律组建而成,注册地址为:

). (下文中称为“经销商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

WHEREAS: 鉴于:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:

一. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

二. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务

Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的_的法律和法规来使用该种信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在_注册的商标和/或在_申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:

’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及

bank transfer within 三零 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

Within 三零 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文律师合同范本 第六篇

Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

本合同(以下简称“合同”由______________(名称),______________(地址)(以下简称“转让人”)和主要营业地位于__________的迪威开发公司(以下简称“迪威公司”)于____________(日期)共同签订。

s零 T_ O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;_ m_ r' N# d#

鉴于:迪威公司是一家从事互动艺术、文学和娱乐产品的开发公司;, U, t/ u, B零 y二 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in contract will confirm such understanding.

鉴于:转让人已经将某些物质提供给迪威公司以生产多媒体产品(以下简称“作品”),且双方当事人已就迪威公司作为作品一切权利的所有人一事产生意向。本合同将确认此共识。

NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故双方当事人现就以下事项达成协议:!

hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to rights are assignable by Devco.

放弃在世界范围内执行此权利以对抗迪威公司、其发行人、以及客户的权利,或,如有必要,将此种属世界范围性质的权利特许给迪威公司,包括转特许权在内。这些权利均可被迪威公司转让。

represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

二、转让人陈述并担保:一)作品是由转让人独立创作,或由转让人的正式雇员在其雇佣期间所创作,或由独立承包人所创作,但该承包人已经将其作品的一切权利、所有权和利益转让给了转让人;二)转让人是作品所有形式一切权利、所有权和利益以及保护这些权利的一切知识产权的所有人;三)作品及保护作品的知识产权不受任何限制和无任何瑕疵,包括,但不限于,物权担保、特许权、留置权、抵押权或其他限制;四)作品的使用、复制、发行、或变更现在不会将来也不会侵犯作品任何第三方当事人的权利,包括,但不限于,商业秘密、广告宣传权、隐私权、版权、以及专利权;五)作品不属公共领域范畴之内;以及六)转让人完全有权力和权限签订本合同。转让人同意保护迪威公司、其高级职员、承包人和雇员,确保其不会因违反上述担保为由而提起的任何索赔、诉讼或程序遭受损失和伤害。

agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n_ i_ P二 H n% V; g九 E

三、转让人同意他或她将采取一切行为签署迪威公司可能要求签署的任何或所有文件,随时将作品所具有的以及相关的属世界范围性质的一切权利、所有权和利益完全授予迪威公司。

Y, N* {# [) q. T# m_ G! |# L consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

四、有鉴于此,迪威公司同意支付转让人一笔数额为________元的款项。

英文律师合同范本 第七篇

sales agreement

销 售 协 议

agreement no: ---

this agreement is made on this date as of june 零一, 二零一四 , by and between the following parties:

下列买卖双方经友好协商,同意二零一四年 月日订立本协议。

the buyer 买方:beijing zhongyang global .:北京中洋环球金枪鱼有限公司

address 地址: jingshun road chaoyang district, beijing, china

中国北京市朝阳区京顺路二零零号

tel 电话:八六-一零-八九六六九九八八 fax 传真: 八六-一零-六四三五 九四五六

the seller 卖方:

address 地址:

tel 电话:

fax 传真:

consignee and payer are appointed by the buyer as below for the time being. the buyer should inform the seller in written form if any change of consignee or payer.

买方目前指定的收货人和付款人如下。若收货人或付款人有变动,买方应以书面形式通知卖方。

… page 一/五 …

the consignee 收货人:beijing zhongyang global tuna .

北京中洋环球金枪鱼有限公司

address 地址: jingshun road chaoyang district, beijing北京市朝阳区京顺路二零零号

tel 电话:八六-一零-八九六六九九八八 fax 传真: 八六-一零-六四三五 九四五六

the payer 付款人:beijing zhongyang global

北京中洋环球金枪鱼有限公司

address 地址: jingshun road chaoyang district, beijing北京市朝阳区京顺路二零零号

tel 电话:八六-一零-八九六六九九八八 fax 传真: 八六-一零-六四三五 九四五六

whereas, the buyer contemplates to import the agreed products and holds all necessary permits for this kind of importation, and the seller has the capacity to provide these products .

买方需要进口协商确定的产品并具有进口该类产品所需的所有许可;卖方具有以供应该类产品的能力。

therefore, the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned product during the period of this agreement according to the terms and conditions stated below:

为此,买卖双方同意在本协议有效期内按照以下的条款购买/供应下述产品:

一. product & price 产品及价格

product 产品:------------frozen tuna (---------) 冷冻金枪鱼

commoditygradenet/ctnq’tyunit priceamount 品 名等级单箱净重数量单价 (cfr 新港)總價

origin 产地:

… page 二/五 …

negotiated and agreed according to market price per season and the buyer confirmed in written form of purchase order (see annex one). the seller confirmed in form of invoice .

参照市场行情价格每季度协商确定。买方以定单(参见附件一)的书面形式确认价格及数量,卖方以发票形式确认价格及数量。

二. insurance : to be covered by the seller

三.保险由卖方负担。

三. purchase order 订货单

during the period of this agreement, as for each shipment, the buyer should contact in advance with the seller on the quantity, delivery time and other particulars of this shipment, and based on the consultation results, issue a written purchase order to the seller, stating the quantity, unit price and delivery time and other particulars agreed by the seller. the seller shall arrange the shipment as agreed and issue an invoice to the buyer.

在本协议期内,对于每批货,买方应事先与卖方就数量、交货时间及其它特定条件进行洽谈。

在卖方认可这些条件后,买方应向卖方发送注明数量、交货时间及其它特定条件的订货单。卖方应按照订货单的要求安排发货并开具销售发票。

the purchase order will be prepared by the buyer. its format is enclosed as annex one of this agreement and shall be adopted by the buyer.买方应使用并填写本协议附件一所示的订货单。

四. delivery terms 发货条款

cfr xingang

period of shipment:

the specific time for each shipment will be showed on the purchase order and should be determined when the seller receives the buyer’s purchase order.

发货期:

具体交货日期会显示在订货单上,并应在卖方接到买方的订货单后确定。 transportation 运输方式:by sea container海运

the seller will provide the completed documents required by buyer and conform to the law of ciq and china customs.

卖方所提供的单据必须齐全,并符合中国有关法律。

… page 三/五

五. payment terms 付款方式

the buyer should pay byt/t :一五 days after declaration of the goods by the buyer and t/t to the account of the seller.

买方应在其收到货后一五天之内将货款付给卖方

六.收款人账号信息:

information of bank account of the seller:

七. claims 索赔条款

the products must be checked upon delivery. claims due to quality of the tuna must be made in

written immediately and for maximum 七 days after delivery. tuna subject to claim must not be resold

without agreement. the seller should issue credit note for the claim within 一 month after claim.

买方应在货物运抵后即刻检查货物的状态。对于提出索赔的货物,买方不得在未经卖方许可的情况下销售。卖方在接到买方提交的索赔报告后,应在一个月内开具索赔通知单。

the invoiced amount must always be paid in full as agreed. deduction from an invoice can only be

done if the seller has issued a credit note.

只有卖方开具索赔通知单(credit note)的情况下,买方才可冲抵发票金额。否则,发票金额必须全额支付。

八. confidentiality 保密条款

both parties are obliged not to publish the content of this agreement, also including cases of

disagreement, to competitors, press, tv etc. and not to disclose any content of this agreement to any

other third party unless the prc laws and regulations require otherwise.

买卖双方都不得以任何形式向竞争对手、新闻媒体及任何第三方透露本协议中的内容,除非中国的法律和法规要求如此。

九. period of agreement 协议期限

the period of this agreement is june 二零一四 – dec. 二零一四

本协议有效期为自------

… page 四/五 …

一零. termination of agreement 协议的解除

one party has the right to terminate this agreement unilaterally prior to the expiry of this agreement

if any of the above terms/conditions are breached by the other party. the unilateral termination will

take effect when a written notice has been duly issued to the default party.

若协议一方有任何违反上述条款的行为,则另一方有权在协议到期前单方解除协议。当违约方收到另一方解除协议的书面通知时,本协议自动失效。

the termination of this agreement will not relieve the default party of any responsibility and

obligations under this agreement which has occurred prior to termination of this agreement.

本协议的终止并不免除违约方在协议终止前、协议中规定的责任和义务。

一一. dispute resolution 争议的解决

any dispute arising from or in connection with this agreement which cannot be amicably settled

between the parties, shall be submitted to intermediate people’s court of beijing for hearing. if

the disputed amount is too low to meet the acceptance criterion of the above said court, the dispute

shall be submitted to people’s court of beijing chaoyang district for resolution.

任何有关本协议的争议或纠纷应先通过友好协商解决。若协商仍无法解决,则应提交北京市第二中级人民法院审理。若标的不足以达到上述法院的受理标准,则应递交北京市朝阳区人民法院受理。

buyer:beijing zhongyang global .

买方:北京中洋环球金枪鱼有限公司

for & on behalf of:

授权代表

seller:

卖方:

for & on behalf of :

授权代表:

… page 五/五 …

英文律师合同范本 第八篇

外教聘请英文合同

外教英文合同样本

party a:

party b:

i. party a wishes to engage the service of party b as____________________________. the two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

ii. the period of service will be from the _______day of ________ 二零一四 to the ________day of ________二零一四 .

iii. the duties of party b (see attached pages)

iv. party b’s monthly salary will be yuan rmb (about usd), the pay day is every month_______ .if not a full month, the salary will be prorated (days times salary/三零).

v. party a’s obligations

一. party a shall introduce to party b the laws, decrees and relevant regulations enacted by the chinese government, the party a’s work system and regulations concerning administration of foreign teachers.

二. party a shall conduct direction, supervision and evaluation of party b’s work.

三. party a shall provide party b with necessary working and living conditions.

四. party a shall provide co-workers for the first week if necessary.

vi. party b’s obligations

一. party b shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the chinese government and shall not interfere in china’s internal politics affairs.

二. party b shall observe party a’s work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept party a’s agreement, direction, supervision and evaluation in regard to

his/her work. without party a’s consent, party b shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with party a.

三. party b shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.

四. party b shall respect china’s religious policy, and shall not conduct religious activities

incompatible with the status of a teacher.

五. party b shall respect the chinese peoples’ moral standards and customs.

v. revision, cancellation and termination of the contract

一. both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or

terminating the contract without mutual consent.

二. the contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.

三. party a has the right to cancel the contract with written notice to party b under the following conditions.

(一) party b does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after party a has pointed it out.

(二) according to the doctors’ diagnosis, party b cannot resume normal work after 三零 days sick leave.

四. party b has the right to cancel the contract with a written notice to party a under the following conditions:

(一) party a has not provided party b with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.

(二) party a has not paid party b as scheduled.

viii. breach penalty

when either of the two parties fails to fulfil the contract or fails to fulfill the contract obligations

according to the terms stipulated, that is, breaks the contract; it must pay a breach penalty of us $五零零 (or the equivalent in rmb).

if party b asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certification by the department concerned, obtain party a’s consent, and pay its own return expenses; if party b cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to party a.

if party a asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of party b, it should pay party b’s return expen

英文律师合同范本 第九篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(一) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(二) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值:Total Value/ Total Amount

(五) 包 装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(六) 生产国别:Country of Origin :

(七) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

() 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交单D/P at sight

跟单汇票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

() 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(八) 保 险:insurance:由----按发票金额一一零%投保--- 险和---附加险

Insurance shall be covered by the ----for 一一零% of the invoice value against-----risks and additional risks

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

单据(Documents Required):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/_o. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的质量证明书一式__份;

英文律师合同范本 第一零篇

FIB PURCHASE CONTRACT

买方:

The Buyer: Co.,ltd

地址:

Add:

Tel:

Fax:

The Seller:

Add:

TEL:

Fax:

一. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

CIF terms as per Incoterms 二零xx

CIF条款按《二零xx年国际贸易术语解释通则》规定

二. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

三. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION

空运运输至成都

The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

四. 交货期限TERM OF DELIVERY:

签订合同后四至六周内交货.Allow 四-六 weeks for delivery after contract signed.

五. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT:

Antwerp 安特卫普

六. 包装:PACKING:

包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。

To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

七. 运输标志: SHIPPING MARK:

卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: _KEEP AWAY FROM MOISTURE_ etc. and the shipping mark: 八.付款条件 TERMS OF PAYMENT:

电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的一零零% (***) By T/T: 一零零% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

九.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

(一) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。

Transport Document in one original and two copies marked _Freight Prepaid_, contract number and shipping marks.

(二) 商业发票。三份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。 合同号 Contract No: 日期 Date:

Manually signed commercial invoice in 三 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

(三) 保险单或保险证明书二份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 二copies, covering all risks.

(四) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 一 original and 二 copies.

(五) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 一 original and 一 copy.

(六) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 一 original and 一

copy.

(七) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

immediately after shipment is made.

(八) 制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

(九) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。

Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

一零. 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:

发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.

One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

一一.装运通知:SHIPPING ADVICE:

货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

一二. 交货延迟: DELAY DELIVERY:

如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的一‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 五% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的三%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。

In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 一‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 五% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 三零 days (include 三零 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 三% of the contract amount and provide a fullrefund within 三 working days.

一三. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。

The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

shall be twelve (一二) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (一五) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。

The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

一四. 检验和索赔 CLAIMS:

在货物到达目的港九零天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。

Within ninety (九零) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 卖方将在第一三条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。

The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 一三, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。

Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 三零 days after receipt of the Buyer's claim.

一五. 索赔解决办法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第一四条、第一三条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:

In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 一四 and Article 一三 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。

a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

B. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

C. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第一三条规定的保证期保证。

c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 一三 of this Contract.

一六. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (一四) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (五) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

一七. 仲裁 ARBITRATION:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。

All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

一八. 特别条款 SPECIAL PROVISIONS:

本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (四) copies, each side holds 二 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

买方Buyer 卖方Seller

Signature: Signature:

返回顶部